看当代优秀女性的精彩故事---退无可退,那就勇往直前
2020-01-15
【 字体: 】【 打印

看当代优秀女性的精彩故事---退无可退,那就勇往直前 

 姓名:王瑢

 职业:翻译

 残疾类别:听力残疾

 荣誉:

 国家二级英语翻译职业资格证书;

 全国高等院校翻译专业师资英汉互译法律翻译培训证书;

 在各类杂志和期刊上多次发表原创文章或译文。

 我是王瑢,今年39岁,从事专职英语笔译工作,有国家英语翻译职业资格二级笔译证书。

 ▲王瑢工作中

 从小我就特别喜欢语文和英语两门学科,高中时曾代表学校参加新概念作文大赛,读大学的时候,英语六级满分100分,在弃考听力20分后,我考了77分。现在回想起来,大概是由于听力不好,所以对文字更加热爱和敏感吧!

 因为热爱,所以执着,毕业后我从事了英语翻译工作。2007年,我翻译的文章《孤独求索的雪花人》在《读者》杂志2007第10期正式发表。第一次拿到印成铅字的文章,心情激动无以言表!2010年,我翻译的书籍《您需要知道的50个经济学思想》由电子工业出版社出版。此后,我翻译的文章、书籍陆续在各大出版社和多个平台上线,我用文字证明自己的能力,我可以依靠自己的本领生活。

 2015年,我正式加入上海市残疾人职业技术能手俱乐部,在俱乐部里,我有幸认识了很多老师和朋友,从这些“牛人”身上不断汲取前进的力量,工作之余经常报名参加俱乐部活动,同时参加捐款、捐物的公益活动,有时也会给赌博app做义务笔译,给中国盲文图书馆《盲童文学》翻译目录。

无论是工作需要还是公益帮扶,对我而言都是学习的过程。在我看来翻译不是简单的文字转换,而是知识传递的过程。我记得自己在翻译云南省抗日战争时期南洋机工档案的过程中,阅读了大量历史资料,了解了那段峥嵘岁月中不为人知的故事,感慨和平生活来之不易,心情久久不能平复。

▲王瑢工作中

 我们做翻译工作需要速度与质量并重。因为稿件较多,工作压力也大,所以我为自己作了严格的时间管理,因为如果一旦一篇文章拖延时间,就会导致连锁拖稿,后面的工作均会受到影响。

 作为一名自由职业者,自己的成绩就是口碑,退无可退,只能不断往前。在面对难度较高的“英译中”稿件时,就是一场考验耐心和细心的“硬仗”,每做一次此类稿件就感觉脱胎换骨一次,似乎经历了一场头脑风暴。

 我想,正因为每个人都有特异性,才有了这个多元化的世界。我要珍惜自己的这份“天赋”和“努力”。未来,我会继续干好我的活,捧牢我的碗。只争朝夕,不负韶华!

 信息来源:上海赌博app

【 字体: 】【 打印

Copyright© 2000-2013 www.cdpf.org.cn All Rights Reserved
管理及技术支持:中国赌博app信息中心 信息报送系统
CP备案号:京ICP备05022942号
(浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768)

xxfseo.com